Localized a patient app into 14 languages
A leading digital health platform
Migrated 60k product strings and patient-education materials into 14 languages with culturally adapted UX, shipped on the engineering release cycle with a 99.4% linguist QA pass rate.
Challenge
What we walked into.
The product team needed to move from a single English locale to fourteen markets without slowing the weekly release cadence engineering had committed to. Patient-education content was sensitive, the term base across markets had to be consistent, and every locale needed to ship behind the same QA bar as the English product.
What we did
The work, step by step.
Stood up native linguists and a second-pair reviewer per language, with a documented two-step QA process on every string
Built a clinical termbase and translation memory and locked them into the TMS so every contributor worked from one source of truth
Wired a continuous-localization connector into the engineering release branch so new strings flow to linguists on merge
Localized 60k product strings and patient-education materials in parallel across all 14 languages
Ran in-context UI review on iOS and Android for every locale before each release went live
Results
What it shipped.
Outcomes measured against the brief we agreed up front, not vanity metrics.
- Languages launched14
- Time to first locale18 days
- Linguist QA pass rate99.4%
More case studies
See allTelehealth app localized into 14 languages in under three weeks
We took a patient telehealth app from one English locale to fourteen in nineteen days — strict medical accuracy, full RTL support for Arabic, localized app-store listings, and a continuous-localization pipeline tied to the weekly release.
Read case study8-market e-commerce localization for a DTC brand
We localized 20k SKUs, the brand voice, the checkout, and every legal page across eight European markets — wiring transcreated campaign copy and a managed termbase into the same release as international SEO and paid marketing.
Read case studyE-learning platform localized (video + UI) into 12 languages
Hundreds of hours of course video subtitled and dubbed, the full product UI localized, and a terminology pipeline that holds technical accuracy across twelve languages — shipped to a strict course-launch schedule.
Read case studyNeed a smarter localization setup?
Get personalised guidance on the right approach for your content, data, and growth.
Talk to an expert